Ensayos de homenaje en el primer centenario del nacimiento del filósofo español, que abordan diversos aspectos de la obra de Ortega. Los cuatro trabajos dibujan con rigor algunos de los horizontes centrales del quehacer filosófico hispánico en el mundo actual.
Autobiográfico, pero de temple intelectual porque expresa sentimientos a partir del desarrollo de distintos conceptos, Traducción a lengua extraña se construye a la par de personajes y escenarios en los que la muerte tiene lugar y es presencia para los seres humanos como condición transitoria; objetos que son signos y actos que se convierten en símbolos: corbata a rayas azules y negras, difuntos, y una momia llevada de Egipto a Río de Janeiro como elementos irónicos. Compuesto de una confluencia de sensibilidades distantes en las que el plagio funciona como homenaje y la apropiación de la obra del otro es una manifestación de su influencia, visitando a Charles Wright, H. P. Lovecraft y John Ashbery, Traducción a lengua extraña va generando al pie de página las imágenes que contienen los asuntos de la vida, las ocupaciones y preocupaciones de este mundo. Traducción a lengua extraña de Luis Jorge Boone mereció el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2007.