Elemento indispensable en la formación de toda persona culta sigue siendo hoy el conocimiento de las letras clásicas. El autor traza aquà un panorama de la literatura latina sin omitir nada esencial y dando una clara idea de las figuras y corrientes.
Autobiográfico, pero de temple intelectual porque expresa sentimientos a partir del desarrollo de distintos conceptos, Traducción a lengua extraña se construye a la par de personajes y escenarios en los que la muerte tiene lugar y es presencia para los seres humanos como condición transitoria; objetos que son signos y actos que se convierten en símbolos: corbata a rayas azules y negras, difuntos, y una momia llevada de Egipto a Río de Janeiro como elementos irónicos. Compuesto de una confluencia de sensibilidades distantes en las que el plagio funciona como homenaje y la apropiación de la obra del otro es una manifestación de su influencia, visitando a Charles Wright, H. P. Lovecraft y John Ashbery, Traducción a lengua extraña va generando al pie de página las imágenes que contienen los asuntos de la vida, las ocupaciones y preocupaciones de este mundo. Traducción a lengua extraña de Luis Jorge Boone mereció el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2007.