El periodista deportivo es la novela que consagró internacionalmente a Richard Ford, de quien Raymond Carver escribió que era «el mejor escritor en activo en nuestro país» y el crítico francés Bernard Géniès afirmó, en una encuesta en Le Nouvel Observateur, que «se está convirtiendo tranquilamente en el mejor escritor norteamericano». Frank Bascombe tiene treinta y ocho años y un magnífico porvenir como escritor a sus espaldas. Hace tiempo disfrutó de un breve instante de gloria, tras la publicación de un libro de cuentos, pero luego abandonó la literatura, o fue abandonado por ella. Ahora escribe sobre deportes y entrevista a atletas, a quienes admira porque «no tienen tiempo para las dudas o la introspección».Y escribir sobre victorias y derrotas, sobre triunfadores del futuro o del ayer, le ha permitido aprender una escueta lección: «En la vida no hay temas trascendentales. Las cosas suceden y luego se acaban, y eso es todo.» Lección que podría aplicarse a su fugaz fama como escritor, a su breve matrimonio o a la corta vida de su hijo mayor, Ralph, que murió a los nueve años. ¿Cuál es el drama que ha provocado el fracaso de su matrimonio? ¿Por qué Bascombe ha renunciado a la literatura? ¿Qué le anima, sino una «moral de la apatía», un vivir la vida de instante en instante, un rehuir el suicidio por los caminos de la deseada analgésica banalidad? El periodista deportivo es un implacable testimonio de los desencantos inevitables, de la corrosión de las ambiciones, del aprendizaje de los placeres mínimos que permiten sobrevivir.
Durante más de cuarenta años Gloria Gervitz ha construido una obra lírica que resulta única en el ámbito de la poesía mexicana. Migraciones, el largo poema que escribió desde los años setenta, representa el trabajo total de su vida como poeta.
Al paso del tiempo, la apuesta de Migraciones se aclara: traza la forma que los episodios pasajeros describen en el flujo irremediable de los días, deteniéndose una y otra vez en los instantes que desnudan la infancia, la juventud y la madurez de una mujer atravesada por las voces de otros. De este modo, la autobiografía se desdobla en la memoria de los antepasados, entreverando el erotismo, el sueño, la oración religiosa y secular con la materialidad de las cosas: el mundo donde las contradicciones de la experiencia dan la cara a la muerte.
Hasta ahora, las ediciones previas del poema habían presentado un texto en proceso, añadiendo las secciones que Gervitz fue escribiendo al paso de los años. La presente edición no sólo reúne esos textos, sino que los amplía y transforma radicalmente la estructura del poema. Migraciones pasó por cambios importantes, creció de manera considerable en volumen y fuerza expresiva. No sólo se sumaron nuevos pasajes, sino que los materiales que lo conforman fueron reeditados y reorganizados, eliminando los apartados que actuaban como puntos de referencia, lo que ha resaltado el carácter de flujo inacabable del texto. Es por ello que la poeta consideró que esta versión ampliada y corregida es la versión definitiva de su trabajo.
Ha pasado más de una década desde la última edición del poema en México. Mientras tanto, su prestigio internacional ha venido creciendo con ediciones en diversos idiomas. Esta nueva publicación es indispensable para que el lector de habla hispana tenga la oportunidad de leer por primera vez uno de los poemas esenciales de la literatura mexicana de nuestro tiempo.